PhotobyLevinonUnsplash Berlin'sgovernmenthasmovedtofreezerentsintheboomingGermancapitalforfiveyearsfrom2020intheirlatestbidtohaltrunawaygentrification. 为了阻止愈演愈烈的城市绅士化趋势,德国首都柏林市政府刚刚决定从2020年起五年内柏林房租停涨。 gentrification[,dʒɛntrɪfɪ'keʃən]:n.下层住宅高档化,乡绅化,(地区的)贵族化,绅士化。绅士化指一个旧区从原本聚集低收入人士,到重建后地价及租金上升,引来较高收入人士迁入,并取代原有低收入者。 Oncedescribedas'poor,butsexy',Berlinhasseenitshousingcostsdoubleoverthelastdecadeasemployeesluredbythestrongjobmarketmoveintothecity. 柏林曾被描述为“虽然穷但是性感”,后来因受到强劲就业市场的吸引,人们纷纷搬到柏林工作,导致柏林的房租在过去十年间涨了一倍。 Thesharprenthikeshaveledsomeresidentstoponderradicalsolutions,includingpushingfortheseizureofhousingstockfrompowerfullandlords. ponder['pɑndɚ]:vt.仔细考虑;衡量 housingstock:住宅;住房存量 Alarmedbythetr,Berlin'scitygovernmentagreedTuesdayontheoutlinesofadraftlawthatwouldincludeatemporaryfreezeonrentsforfiveyearsfrom2020,withabillnowtobedrafted. 这一趋势令柏林市政府感到不安,于是上周二政府通过了一项纲要草案,其中包括从2020年起五年内房租暂时停止上涨,目前正在起草法案。 FordecadesafterGermanunificationin1990,thecapitalwasamagnetforartists,musiciansandstudentsdrawnbyhousingfarcheaperthaninothermajorEuropeancities-partlythelegacyofitsdecadesmaroonedinsideEastGermanyasameresatelliteoftheWest'seconomy. 1990年德国统一后,几十年来首都柏林一直以廉价房租吸引着艺术家、音乐家和学生。柏林房租比其他欧洲大城市都要便宜得多,一部分是由于过去数十年东德的经济一直附庸于西德的遗留影响。 maroon[mə'run]:v.使孤立 satellite['sætəlaɪt]:n.随从 Butaround40,000peopleayearhavemovedtoBerlininthelastdecade,andrentshavemorethandoubledsince2008,,expertssay. 但根据房产门户网站的一项研究,在过去十年间,每年约有4万人移居到柏林,自2008年以来房租已经涨了一倍多。专家表示,2015年涌入的大量难民进一步推高了房租。 stospeedingupaffordablehousingprojects. expropriate[ɛks'proprɪet]:vt.没收,征用;剥夺 Thecapmeans','tweetedtheBerlingovernment'sdepartmentforurbandevelopmentandhousing. 柏林政府城市发展与住房部发推文称,限制令意味着“针对150万套公寓房租上涨实行的保护措施”。 Undertheplan,landlordswhoseektoraiseratesbecauseofrenovationworkwillalsohavetoseekofficialapprovalforanyincreasesabove50centspersquaremeter. 根据这一草案,由于翻修房屋而计划涨房租的房东在每平米涨价超过50分的情况下必须获得官方批准。 Onlysocialhousingandprivatepropertythathasnotbeenletoutwouldbeexempt. 只有社会保障房和没有出租的私人房产可以不受该草案限制。 PhotobyGillyonUnsplash ThemoveisbeingcloselywatchedacrossGermany,whereabacklashisgrowingoverfearsthatresidentsarebeingpricedoutofkeycities. InanindicationthattheBerlinexamplecouldsnowballintosomethingwider,theSPD,haspledgedtochampionsuchrentcontrolsnationwide. 德国社会民主党暗示柏林的范例会引发更广泛的改变,并承诺要在全国推行房租限制令。 champion['tʃæmpɪən]:vt.支持;拥护 'WeneedarentpricecapforallofGermany,'saidThorstenSchaefer-Guembel,oneofthethreeinterimSPDleaders. 德国社会民主党的三位临时领袖之一索斯藤·谢弗-古恩伯说:“我们需要在全国推行房租限制令。” Hearguedthatthemeasurewouldhelp'wintimetobuild,buildandbuild'. 他指出,这一措施有助于“赢得时间来建更多更多的房”。 Merkelherselfhasvoicedskepticismaboutsuchcaps,warningthat'wemustalsoprovideanenvironmentforpeopletowanttobuild'. 德国总理默克尔则对限制令表示怀疑,她警告说:“我们也必须营造一个有利于建房的环境。” 'Itmustremainadvantageousandattractivetoinvestinresidentialproperty.' “住宅地产投资仍需保持优势和吸引力。” WhilethepoliticalclimateinBerlinisturningagainstlandlords,theinfluentialproperty-ownersassociationHausundGrundhassaiditwouldnotbecowed. cow[kaʊ]:vt.威胁,恐吓 Inaclearcallforpre-emptiveaction,theassociationhadurgedmemberstoraiserentsbyMondaynight(June17). 该协会已敦促会员在6月17日前涨房租,这显然是为了先发制人。 pre-emptive[pri'emptiv]:adj.先发制人的 Althoughtherearestillhugeswathesofunbuiltlandandnewconstructionmushroomingacrossthecity,muchofwhatiscomingontothemarketisoutofreachforlow-incomelocals. 尽管柏林还有大块土地可以用于建房,各处的新楼盘也如春笋般拔地而起,但是大部分进入市场的楼盘都是低收入的本地居民买不起的。 mushroom['mʌʃrʊm]:vi.迅速增加 TheratesinBerlinarestillbelowthoseinkeycapitalsaroundtheworld. 如今柏林的租金依然低于世界主要国家的首都。 However,averagerentpricesinBerlinhavepushedpast10eurospersquaremeterpermonth,accordingtoarecentstudybyarealestategroupCBREBerlinandGermanmortgagebankBerlinHypAG. 但是,根据房地产集团CBREBerlin和德国抵押贷款银行BerlinHypAG近日发布的一项研究报告,柏林的平均房租已经超过了每月10欧元每平米。 Therentalfreezedebatecomesasresidentsaretryingtoseizetheinitiativebypushingforareferumtoseizebuildingsfromlandlordswithmorethan3,000apartments. 在全民热议房租停涨之时,试图夺取主动权的柏林居民正在推动一项市民公投,从拥有3000套以上房产的地产商手中征用房产。 referum[,rɛfə'rɛndəm]:n.公民投票 OnFriday,theinitiatorsofthecitizens'votesaidtheyhadclearedthefirsthurdlebyobtaining77,001signatures-morethanthreetimeshigherthanthe20,000neededtolaunchsuchareferum. 上周五,这项公投的发起者称,他们已经获得了77001个签名,比发起公投所需的2万个签名超出了三倍多,扫清了第一道障碍。 FortheTagesspiegelnewspaper,thetrofrunawayrentsandgrowingrevoltgrewoutoffromthegovernment'sfailuretotackletheproblem. 《每日镜报》指出,房租失控和反抗情绪的高涨源于政府无力解决这一问题。 'Iftherentalcapsplitsthegovernment,thenthat'ssomethingthatitbroughtuponitself:becauseforfartoolong,'thelp.' “如果房租限制令让政府内部出现分裂,这是他们自找的:因为政府建的房屋太少了,这已经持续了太长的时间。但是光是新建房屋并不能缓解事态。”