当前位置:首页 > 租赁生活

柏林政府下令五年内不得涨房租 违者罚款

PhotobyLevinonUnsplash

Berlin'sgovernmenthasmovedtofreezerentsintheboomingGermancapitalforfiveyearsfrom2020intheirlatestbidtohaltrunawaygentrification.

为了阻止愈演愈烈的城市绅士化趋势,德国首都柏林市政府刚刚决定从2020年起五年内柏林房租停涨。

gentrification[,dʒɛntrɪfɪ'keʃən]:n.下层住宅高档化,乡绅化,(地区的)贵族化,绅士化。绅士化指一个旧区从原本聚集低收入人士,到重建后地价及租金上升,引来较高收入人士迁入,并取代原有低收入者。

Oncedescribedas'poor,butsexy',Berlinhasseenitshousingcostsdoubleoverthelastdecadeasemployeesluredbythestrongjobmarketmoveintothecity.

柏林曾被描述为“虽然穷但是性感”,后来因受到强劲就业市场的吸引,人们纷纷搬到柏林工作,导致柏林的房租在过去十年间涨了一倍。

Thesharprenthikeshaveledsomeresidentstoponderradicalsolutions,includingpushingfortheseizureofhousingstockfrompowerfullandlords.

ponder['pɑndɚ]:vt.仔细考虑;衡量

housingstock:住宅;住房存量

Alarmedbythetr,Berlin'scitygovernmentagreedTuesdayontheoutlinesofadraftlawthatwouldincludeatemporaryfreezeonrentsforfiveyearsfrom2020,withabillnowtobedrafted.

这一趋势令柏林市政府感到不安,于是上周二政府通过了一项纲要草案,其中包括从2020年起五年内房租暂时停止上涨,目前正在起草法案。

FordecadesafterGermanunificationin1990,thecapitalwasamagnetforartists,musiciansandstudentsdrawnbyhousingfarcheaperthaninothermajorEuropeancities-partlythelegacyofitsdecadesmaroonedinsideEastGermanyasameresatelliteoftheWest'seconomy.

1990年德国统一后,几十年来首都柏林一直以廉价房租吸引着艺术家、音乐家和学生。柏林房租比其他欧洲大城市都要便宜得多,一部分是由于过去数十年东德的经济一直附庸于西德的遗留影响。

maroon[mə'run]:v.使孤立

satellite['sætəlaɪt]:n.随从

Butaround40,000peopleayearhavemovedtoBerlininthelastdecade,andrentshavemorethandoubledsince2008,,expertssay.

但根据房产门户网站的一项研究,在过去十年间,每年约有4万人移居到柏林,自2008年以来房租已经涨了一倍多。专家表示,2015年涌入的大量难民进一步推高了房租。

stospeedingupaffordablehousingprojects.

expropriate[ɛks'proprɪet]:vt.没收,征用;剥夺

Thecapmeans','tweetedtheBerlingovernment'sdepartmentforurbandevelopmentandhousing.

柏林政府城市发展与住房部发推文称,限制令意味着“针对150万套公寓房租上涨实行的保护措施”。

Undertheplan,landlordswhoseektoraiseratesbecauseofrenovationworkwillalsohavetoseekofficialapprovalforanyincreasesabove50centspersquaremeter.

根据这一草案,由于翻修房屋而计划涨房租的房东在每平米涨价超过50分的情况下必须获得官方批准。

Onlysocialhousingandprivatepropertythathasnotbeenletoutwouldbeexempt.

只有社会保障房和没有出租的私人房产可以不受该草案限制。

PhotobyGillyonUnsplash

ThemoveisbeingcloselywatchedacrossGermany,whereabacklashisgrowingoverfearsthatresidentsarebeingpricedoutofkeycities.

InanindicationthattheBerlinexamplecouldsnowballintosomethingwider,theSPD,haspledgedtochampionsuchrentcontrolsnationwide.

德国社会民主党暗示柏林的范例会引发更广泛的改变,并承诺要在全国推行房租限制令。

champion['tʃæmpɪən]:vt.支持;拥护

'WeneedarentpricecapforallofGermany,'saidThorstenSchaefer-Guembel,oneofthethreeinterimSPDleaders.

德国社会民主党的三位临时领袖之一索斯藤·谢弗-古恩伯说:“我们需要在全国推行房租限制令。”

Hearguedthatthemeasurewouldhelp'wintimetobuild,buildandbuild'.

他指出,这一措施有助于“赢得时间来建更多更多的房”。

Merkelherselfhasvoicedskepticismaboutsuchcaps,warningthat'wemustalsoprovideanenvironmentforpeopletowanttobuild'.

德国总理默克尔则对限制令表示怀疑,她警告说:“我们也必须营造一个有利于建房的环境。”

'Itmustremainadvantageousandattractivetoinvestinresidentialproperty.'

“住宅地产投资仍需保持优势和吸引力。”

WhilethepoliticalclimateinBerlinisturningagainstlandlords,theinfluentialproperty-ownersassociationHausundGrundhassaiditwouldnotbecowed.

cow[kaʊ]:vt.威胁,恐吓

Inaclearcallforpre-emptiveaction,theassociationhadurgedmemberstoraiserentsbyMondaynight(June17).

该协会已敦促会员在6月17日前涨房租,这显然是为了先发制人。

pre-emptive[pri'emptiv]:adj.先发制人的

Althoughtherearestillhugeswathesofunbuiltlandandnewconstructionmushroomingacrossthecity,muchofwhatiscomingontothemarketisoutofreachforlow-incomelocals.

尽管柏林还有大块土地可以用于建房,各处的新楼盘也如春笋般拔地而起,但是大部分进入市场的楼盘都是低收入的本地居民买不起的。

mushroom['mʌʃrʊm]:vi.迅速增加

TheratesinBerlinarestillbelowthoseinkeycapitalsaroundtheworld.

如今柏林的租金依然低于世界主要国家的首都。

However,averagerentpricesinBerlinhavepushedpast10eurospersquaremeterpermonth,accordingtoarecentstudybyarealestategroupCBREBerlinandGermanmortgagebankBerlinHypAG.

但是,根据房地产集团CBREBerlin和德国抵押贷款银行BerlinHypAG近日发布的一项研究报告,柏林的平均房租已经超过了每月10欧元每平米。

Therentalfreezedebatecomesasresidentsaretryingtoseizetheinitiativebypushingforareferumtoseizebuildingsfromlandlordswithmorethan3,000apartments.

在全民热议房租停涨之时,试图夺取主动权的柏林居民正在推动一项市民公投,从拥有3000套以上房产的地产商手中征用房产。

referum[,rɛfə'rɛndəm]:n.公民投票

OnFriday,theinitiatorsofthecitizens'votesaidtheyhadclearedthefirsthurdlebyobtaining77,001signatures-morethanthreetimeshigherthanthe20,000neededtolaunchsuchareferum.

上周五,这项公投的发起者称,他们已经获得了77001个签名,比发起公投所需的2万个签名超出了三倍多,扫清了第一道障碍。

FortheTagesspiegelnewspaper,thetrofrunawayrentsandgrowingrevoltgrewoutoffromthegovernment'sfailuretotackletheproblem.

《每日镜报》指出,房租失控和反抗情绪的高涨源于政府无力解决这一问题。

'Iftherentalcapsplitsthegovernment,thenthat'ssomethingthatitbroughtuponitself:becauseforfartoolong,'thelp.'

“如果房租限制令让政府内部出现分裂,这是他们自找的:因为政府建的房屋太少了,这已经持续了太长的时间。但是光是新建房屋并不能缓解事态。”

分享到: